In short here's a poem in Norwegian by Gro Dahle, followed by my blind-guess translation of it. A true or true-ish translation's behind the jump.
HVEM ER DET SOM VENTER PÅ DEG UANSETT HVA DU HAR GJORT UANSETT HVA DU HAR SAGT MYKERE ENN DU HADDE TENKT BEDRE ENN DU KUNNE HUSKE?
Puten din
i det slitte gamle trekket
Et eneste stort kinn
av omfavnelse
i det slitte gamle trekket
Et eneste stort kinn
av omfavnelse
HOW TO OR WHAT LETS ONE SLEEP THROUGH UNDERSTANDING HOW YOU MUST HAVE GOD UNDERSTANDING HOW YOU SAY "MYSTERY" IN YOUR HEADJUNK BEFORE YOU CAN HEFT IT (AWAY)?
Put off
all the play-time journeying
and earnestly ask your fellows
to have compassion
WHO IS WAITING FOR YOU REGARDLESS OF WHAT YOU HAVE DONE REGARDLESS OF WHAT YOU HAVE SAID SOFTER THAN WHAT YOU HAD THOUGHT BETTER THAN WHAT YOU COULD RECALL?
Your pillow
in the worn old cover
One big cheek
of embrace
in the worn old cover
One big cheek
of embrace
I like the real poem. A lot.